![]() 28 февраля сего года исполнилося 125 лѣтъ со дня изданія высочайшаго указа о необходимости русскаго перевода Библіи. Начинаніе это было сдѣлано по мысли недавно тогда учрежденнаго Россійскаго Библейскаго Общества. Къ исполненію указа о переводѣ Библіи на русскій языкъ была привлечена Петербургская Духовная Академія, и съ того времени до самаго завершенія переводческаго дѣла въ изданіи русской библіи 1875 года, эта Академія почитала переводъ Библіи самымъ близкимъ и дорогимъ для себя дѣломъ. Первые опыты переложеній отдѣльныхъ частей Библіи на русскій языкъ относятся къ 16 вѣку и связаны съ особными историческими судьбами западной и юго-западной Руси. Въ это время для этой части русскаго народа явилась потребность въ особыхъ средствахъ для пробужденія и развитія своей вѣры и своего національнаго духа, для защиты ихъ отъ угнетенія польской государственности, полъскаго языка и католичества. И вотъ, въ 16 вѣкѣ появляется до дюжины особыхъ народныхъ библейскихъ переводовъ, преимущественно Евангелія и Псалтири, на западно-русское и южно-русское нарѣчіе. Только два изъ всѣхъ переводовъ дошли до типографсчаго станка — переводъ Библіи Скорины и переводъ Евангелія Василія Тяпинскаго. Распространенію этихъ переводовъ среди читателей препятствовало ихъ чуждое православію происхожденіе, — иногда прямо изъ враждебнаго церкви лагеря, въ особенности же мѣшалъ ихъ необычный языкъ изъ западно русской и южно-русской необдѣланной рѣчи, обвѣянной еще польскими звуками. Вызвать къ жизни русскій переводъ Библіи суждено было только 19 вѣку. Нашъ знаменитый Московскій Митрополитъ Филаретъ (въ то время — Архимандритъ — ректоръ Петербургской Духовной Академіи) тревожно задумывалъ “да не отъимется хлѣбъ чадомъ”... Образовался кругъ лицъ, поставившій для себя долгомъ совѣсти осуществить русскій переводъ Библіи при Россійскомъ Библейском Обществѣ. Такой идеей одушевлены были нѣкоторыя духовныя лица и среди нихъ особенно Архимандритъ Филаретъ. Указомъ царскимъ 28 февраля 1816 года дѣло перевода Библіи на русскій языкъ поручено было Святѣйшему Синоду. Синодъ возложилъ обязанность осуществить переводъ на Комиссию духовныхъ училищъ, а Комиссія, въ свою очередь, передовѣрила свое право или вѣрнѣе — переложила свои обязанности на библейское общество, и, такимъ образомъ, высшая церковная власть отклонила отъ себя непосредственное наблюденіе, заботы и отвѣтственность за это дѣло. Общество непосредственное осуществленіе перевода возложила на ректора Петербургской Академіи Архимандрита Филарета. Руководящую инструкцію для перевода выработалъ самъ Архимандритъ Филаретъ. Въ этой инструкціи опредѣлялся порядок перевода, отношенія его къ оригиналу, достоинство стиля (чистый книжный языкъ) и порядокъ провѣрки перевода въ Библейскомъ О6ществѣ чрезъ особый комитетъ изъ духовныхъ особъ — членовъ Общества. Переводъ былъ начатъ съ Евангелія. Непосредственный трудъ перевода раздѣленъ былъ такъ: Евангеліе отъ Матфея переводилъ священникъ Г. П. Павскій, Евангеліе отъ Марка — ректоръ Петербургской Семинаріи Архимандритъ Поликарпъ, Евангеліе отъ Луки — бывшій баккалавръ Академіи Петербургской Архимандритъ Моисей и Евангеліе отъ Іоанна — ректоръ Академіи Архимандритъ Филаретъ. Переводъ былъ исполненъ и провѣренъ въ Библейскомъ Обществѣ въ 1816 и 1817 г.г. Такимъ же порядкомъ въ 1822 году были переведены и Дѣянія и Посланія апостольскія и вообще весь Новый Завѣтъ. Еще до время перевода Новаго Завѣта Библейское Общество издало Псалтирь въ русскомъ переводѣ трудами преимущественно тѣхъ же дѣятелей, которые работали и по переводу Новаго Завѣта, т. е., Г. П. Павскаго и Филарета. Тогда же былъ поднятъ вопросъ о переводѣ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта. Работы по переводу были распредѣлены между тремя Академіями — Петроградской, Московской и Кіевской. Согласно этому рѣшенію, книга Бытія была переведена — съ еврейскаго Филаретомъ, тогда Архіепископомъ Тверскимъ. Книга Исходъ въ московской Академіи поручена была для перевода профессору еврейскаго языка Тижелову. Книгу Числъ переводила Кіевская Академія. Академіи выполнили свои порученія въ 1820 и 1821 г.г. Петроградская Академія вела переводъ другихъ кннгъ Пятокнижія. Въ 1824 г. Пятокнижіе было отпечатано. Но тутъ произошли событія, результатомъ коихъ было то, что когда-то, позднею осенью 1825 года все изданіе этого года, за исключеніемъ случайныхъ экземпляровъ, было сожжено на лаврскомъ кирпичномъ заводѣ. И, несмотря на неоднократныя попытки преданныхъ этому дѣлу лицъ, какъ Митрополитъ Филаретъ, дѣло перевода не могло получить продолженія. Въ 1826 году было закрыто Библейское Общество, и дѣло перевода заглохло болѣе чѣмъ на ЗО лѣтъ. Трудно усмотрѣть какія нибудь дѣйствительныя причины — пишетъ въ своемъ отчетѣ Проф. И. Евсѣевъ, — къ тому шагу, какой предприняло правительство по отношенію къ библейскому переводу и вообще къ Библейскому Обществу... Вѣроятнѣе всего, что главнымъ препятствіем былъ графъ Аракчеевъ, не желавшій ни съ чѣмъ дѣлить свою близость къ Императору Александру Павловичу. Бывшій въ то время Оберъ — Прокуроромъ Синода графъ Протасовъ, провелъ рядъ мѣръ коими совершенно устранялась возможность появленія въ русской церкви національнаго перевода Библіи. Онъ же старался навсегда остановить течение мысли въ школѣ на удобныхъ для того времени охранительныхъ тенденціяхъ. Напримѣръ. Протасовъ поручилъ Митрополиту Филарету перевести Патріаршія грамоты, т. е. грамоты восточныхъ патріарховь 18 вѣка и издалъ эти переводы. Въ этихъ грамотахъ, написанныхъ подъ латинскимъ вліяніемъ, согласно съ латинской церковной дисциплиной, Св. Писаніе объявляется доступнымъ для всѣхъ вѣрующихъ только для слушанія, а не для самостоятельнаго чтенія. Тотъ же Протасовъ внесъ на усмотрѣніе Императора предложеніе канонизовать славянскій переводъ Библіи. Противъ этого горячо протестовали Митрополитъ Филаретъ при согласіи Митрополитовъ Петербургскаго и Кіевскаго. Чрезъ попытку Протасова косвенно подвергались запрещенію всѣ попытки перевода цѣлыхъ священныхъ книгъ или отдѣльныхъ мѣстъ съ еврейскаго и вообще всякое обращеніе къ еврейскому тексту. Митрополитъ Филаретъ и въ этотъ разъ отстоялъ одинаковое критическое достоинство еврейскаго и греческаго текстовъ, представивъ въ Святѣйшій Синодъ обстоятельную записку “о догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго семидесяти толковником и славянскаго перевода “Священнаго Писанія”. Вновь дѣло перевода Библіи на русскій язык возобновилось и дошло до конца только послѣ вступленія на престолъ Александра II. Въ 1856 г., во время коронованія Государя въ Москвѣ, Митрополитъ Филаретъ испросилъ соизволеніе на возобновленіе прерванного дѣла русскаго пeревода. Но и на этотъ разъ были поставлены затрудненія въ дѣлѣ перевода. Митрополитъ Кіевскій Филаретъ Амфитеатровъ представилъ Синоду рядъ возраженій противъ необходимости перевода на русскій языкъ Библіи. Однако, Митрополитъ Московскій Филаретъ превозмогъ всѣ эти препятствія, и въ 1858 году состоялось опредѣленіе Синода о переводѣ Свящеиндго Писанія на русскій языкъ. На этотъ разъ непосредственное исполненіе перевода было возложено на 4 академіи а провѣрку переводовъ и главное наблюденіе Синодъ оставилъ за собой. Весь Новый Завѣтъ оконченъ переводомъ и напечатанъ въ 1860 году. По окончаніи перевода Поваго Завѣта приступлено было къ переводу священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта. Главный трудъ по этому переводу также пришлось понести Петроградской Академіи. Для перевода при Академіи былъ образованъ комитетъ, въ которомъ кромѣ профессоровъ Академіи, принимали участіе нѣкоторые члены конференціи изъ столичнаго духовенства: Протоіереи: М. И. Богословскій, Ф. Ф. Сидонскій, И. К. Яхонтовъ, П. Ф. Солерскій и К. П. Добронравинъ. Вскорѣ комитетъ былъ преобразованъ и въ новомъ составѣ состоялъ изъ профессора Священнаго Писанія М. А. Голубева, преподавателя еврейскаго языка Д. А. Хвольсона, профессора греческаго языка Е. И. Ловягина. Послѣ смерти Голубева былъ приглашенъ П. И. Савваитовъ. Въ Кіевской Академіи надъ переводомъ трудились профессора М. С. Гуляевъ и Максимовичъ. Отъ Москвы вложилъ свою лепту въ дѣло перевода свящ. А. А. Сергіевскій. Послѣ долгихъ еще формальностей, Синодъ, наконец, одобрилъ переводы, и съ 1868 г. по 1875 послѣдовательно по частямъ, а, наконецъ, и полностью, по благословенію Святѣйшаго Синода была издана на русскомъ языкѣ вся Библія. Значеніе русскаго перевода Библіи безспорно велико, — пишетъ въ своемъ докладѣ Проф. И. Евсѣевъ. Онъ раскрываетъ передъ русскимъ народомъ православнымъ возможность читать слово Божіе на родномъ, понятномъ ему языкѣ. Онъ для всѣхъ является источникомъ для ознакомленія съ высшими истинами вѣры и духовнаго созерцанія въ понятіяхъ и выраженіяхъ, привычныхъ для нашего времени. Для христіанскаго воспитанія существенно необходимо непосредственное приближеніе Слова Божія къ понятіямъ и языку народа. Необходимо оно и для самого освященія и возвышенія этого языка на высшую степень христіанскаго просвѣщенія, для христіанизаціи такъ сказать всей культурной атмосферы. И эта необходимость можетъ оспариваться только по стороннимъ житейскимъ соображеніямъ. Переводъ Библіи на народный языкъ есть вершина національнаго приникновенія въ высочайшія библейск. истины. Титаническая работа было продѣлана нашими 4 Духовными Академіями, особенно Петроградской въ дѣлѣ перевода Библіи на русскій языкъ. Въ этомъ величайшая заслуга этихъ Очаговъ высшаго Богословскаго образованія въ Россіи въ прошломъ. Относительно симаго языка перевода Проф. И. Евсѣевъ пишетъ слѣдующее : “Русскій Синодальный переводь Библіи по своему строю отсталъ отъ языка нашей современной литературы и общества настолько, насколько этотъ современный языкъ отошелъ отъ языка Державина. Уже въ све время, при самомъ началѣ перевода, языкъ перевода Библіи не былъ живымъ языкомъ своего времени. Поклонники церковно-славянскаго языка забываютъ, что и славянскій языкъ былъ нѣкогда полонъ языческихъ красоть и очарованій, что только благопріятное примѣненіе его къ высокому христіанскому содержанію стеръ въ немъ языческій обликъ и въ нашемъ сознаніи онъ теперъ стоитъ всецѣло какъ языкъ священный. Отсталый въ свое время старообрядческій языкъ книжный рускаго перевода Библіи не хотѣлъ видѣть протекавшія мимо него времена блестящаго расцвѣта русской литературы, когда неслись рядомъ съ нимъ, сверкая и очаровывая своимъ блескомъ, драгоцѣнные алмазы изъ глубокихъ родниковъ роднаго слова. Эти алмазы у насъ не прошли чрезъ горнило высшей чистоты и понесли съ собой только ту степень свѣжести и цѣлебной силы, какая свойственна ихъ природной почвѣ... Для передачи высотъ величайшаго въ мірѣ религіознаго и жизненно-творческааг Слова нужно внутреннее сродство съ этимъ Словомъ. Длянадлежащаго достоинства русской передачи Библіи нужны творцы, художники слова, а не только его усердные служители. Давно, долгіе, годы наши предки строили великолѣпный чертогъ. Нынѣ мы, наслѣдники, вступили въ его владѣніе. Чертогъ обвѣтшаль, и его убранство, поблекло. Нашъ долгъ поддержать его крѣпкія стѣны и придать ему тѣ украшенія, какихъ онъ по праву заслуживаетъ”. Такъ закончилъ свой блестящій докладъ Профессоръ И. Евсѣевъ.
Прот. І. Чепелевъ
|