Нашы Карпаты

В истории вспоминают, што горы Карпаты грали важну роль в житью восточно-славянскых народов. В початках Карпаты, покрыты глубокыми лісами, служили проходными дорогами и воротами при осіданиюся кочовничых племен, вічно посуваючыхся и міняючых свою обытель. В позднійшых часах Карпаты стали убіжищом переслідованых, котры в их горах и долинах находили тихе, спокойне житья при отдільных родах и пастушых племенах, котры начинали строити ту своє постоянне бытие и вкоренилися в землю. У карпаторусском племени славяне єдной и другой стороны Карпат находили свою близку родину и наймирнійшых сусідов.

И в тых позднійшых віках Карпаты служили отвором, посредством котрого славяне держали свою родственну, культурну и политичну связь.

Помимо того, што розвивавшыся славянскы народы организовали свои державы, розвивали своє житья и богатство, они о Карпатах забывали. Вспоминали о них лем в грозных часах, як дітина о своих родителей, вспомне аж тогды, коли найдеся в біді и трудностях.

Найліпшым приміром того можут нам послужити ниже поміщены дві поезии. Обі они написаны талантливыми поетами, котрым судьба приділила быти участниками в рядах Армии. Перший из них В. Я. Брюсов, участник русскых войск, переходящых Карпаты в часі Першой Світовой войнн в 1914 року, другий солдат совітской Армии Алексей Сурков, перебивающийся через Карпаты в часі Другой Світовой войны в 1944 року. Перший с них написал красну, в честь гор Карпат и их русского населения поезию “На Карпатах”, другий поезию “Горы Карпатские”.

Наш карпаторусский народ в Карпатах, ци то в Мармароші на Верховині, на Пряшевщині, ци Лемковщині близко думал о своих русскых братьях на востоку и плекал до них віру на спасение. Но и русскы люди принимали близко до сердця свои родни Карпаты. Описуючи их красоту и их родинны чувства, они называли их родными Карпатами, а даже колыском славян. И ту єст тота поезия простого русского солдата:


НА КАРПАТАХ
В. Я. Брюсов, 13 окт. 1914 р.

Уступами всходят Карпаты,
Под ногами таєт туман.
Внизу различают солдаты,
Древный край — колыбель славян.

Весенным привітом согріта,
Так же тихо дрімала страна...
На четырі стороны світа
Отсюда шли племена.

Шли сербы, чехи, полякы.
Полабы и ріжная русь.
Скрывалась отчизна во мракі,
Но каждый мечтал: “Я вернусь”!

Проносились віки и біды,
Не встрічался с братами брат,
И вот под грохот побіди
Мы снова на склонах Карпат.

Вздохы же ожиданным мигом
Друзей возвращенных встрічай,
Так долго под вражескым игом
Словно раб, томившийся край.

Засвітился день возвращения,
Под ногами таєт туман,
Тут поставте стяг єдинения.
Нашедшых друг друга славян.

Свой поход, поход силы русской через Карпаты, поет В. Я. Брюсов называт завітным дньом возвращения потраченых и забытых — в дом отца свойого. Тут он ставит на вершинах Карпат стяг єдинения.

Карпаты — стяг славянского єдинства!

Якы то красны мысли, якы то золоты желания простого русского вояка, под мундуром котрого бьеся благородне, заляте любовью людске сердце. Но идеи того поета, подобно, як и надіи того карпаторусского народа в той колыскі славян были заляты ледяным холодом. Стяг єдинения и в тот так близкий надеждный час не далося установити на Карпатах, и тот “дом отца”, “колыска славян” осталася на дальше в тяжком угнетению на новы десятилітия.

Но ци дуже лучша судьба постигла родны Карпаты и колыску славян в часі Другой Світовой войны. Мы сами ждеме на то отвіта, бо в рядах совітской Армии тот простый русский солдат Алексей Сурков, так само переполненый любовью до родных Карпат и надійом, што от ныні навікы не узнают полона, тоты быстры рікы и горны склоны.

От, с яком радостью и захватом смотрил на Карпаты русский вояк в 1944 року:


ГОРЫ КАРПАТСКИЕ
Алексей Сурков

Ой, вы горы Карпаты, быстрых рік перекаты.
Тут бывали когда-то нашы діды-солдаты.
Помнят здішны ели посвист русской шрапнели.
Тут тіснины ущелий русском пісньом звеніли.
Ку тым горным громадам мы пришли издалека —
Из-под стін Сталинграда, от степного Моздока.
Шли мы стоптаном рожью во придніпровскы дали,
По весні бездорожье на Дністрі побіждали.
Орудийны грозы нас в пути провожали.
Через дожды и морозы мы в атаку біжали.
Мы дошли до границы по руинам унылым,
Штобы тут поклонитися богатырскым могилам,
Штобы слышали діды послі долгой розлукы —
Льются пісни побіды, живы горды внукы.
И отныні навікы не узнают полона
Тоты быстры рікы, тоты горны склоны.
И на склонах отныні над крутыми холмами
Отражаясь в стремнині блестит красне знамя.
То, што смілыми взято, нерушимо и свято...
Ой, вы горы Карпаты, быстрых рік перекаты.

Так, як мы карпатороссы горячо любиме свои Карпаты, так любиме, коли о них говорят с любовью и похвалом другы славянскы народы и особливо русскы люде. Зато, што мы любиме тоты свои Карпаты, колыску славян, в часі Другой Світовой войны мы прислухувалися каждому посвисту русской шрапнели и тот посвист мы, здавалося нам, чуєме ту в Америку за далекым океаном. Посвист русской шрапнели, як выражатся поет Сурков, означал побіду и вікове єдинение, конец вікового полона, потокам, горным склонам и самому карпаторусскому народу.

И тот посвст русской шрапнели не был даремний. Русска пісня прошла Карпатами, аж до Берлина дошли русскы солдаты. Надія Алексея Суркова, што побіда навікы нерушима и свята была велика, но она подобно, як и надія В. Я. Брюсова, остада даремна. Народ Карпатскых гор не лем же не остал присоєдиненый к своим кровным братьям на востоку, но и бестыдно и непростительным способом изгнаный из свойой прадідной земли.

Співали о родных Карпатах русскы люде не лем в часах остатных переходов русскых армий через Карпаты бо співали они и попередно, и помеже войнами, поеты складали поезии, но больше не будут співати, бо колыска славян пуста, одичала, діти Карпат прогнаны и ніт там больше того славного родинного чувства, котре согрівало народ віками в славну и світлу будучность.

Даремны, беззвучны и жалюгодны пісни и поезии Карпатам так долго, як долго они пусты от того народа, котрый их украшал своим житьом, свойом культурном, обычаями, своими піснями, віром и любовью в великий русский восток.

Многы с тых дітей колыскы славян силом прогнаных и силом держаных на чужині, утратили віру в поворот, в счастье человіка и справедливость. Но многы не утратили ани віры в поворот в Карпаты, ани любви к ним, но тым часом осталося для них повторяти жалобну, глубокого жалобну поезию, составлену Галицко-русскым поетом Дмитром Вергуном о страшно трагичном факті, совершившомся над дітьми из колыскы славян:


ЛЕМКОВЩИНА
Димитрий Вергун, 10 июля 1947..

Лемковщина, Лемковина — бануєш и плачеш,
Што в Поморью и на Одрі сынов своих тратиш...
Обвинили, обманули — выродкы “мазепы”,
И зачахли в твоих селах привитыя скоты.
От Сянока аж до Горлиц слышны скорби звоны,
Но всі лемкы твердо вірят в правду и законы.
Лемковина себе спасе правдом и терпіньем —
Труд и мир єй споконвіка сут єй увіреньем.

Согласно мысли той послідной поезии остала нам на спасение лем нова надія, котра веде через новы трудности, терпіния, вытревалый труд и мир. Як долго єст житья, так долго єст надія, а як долго єст надія, то нам слідує взяти наш тягар судьбыі на плеча и нести ради того, штобы мы и другы, нашы найблизшы, были счастливы и мы с ними.




[BACK]